29.11.07

普希金的詩:《我愛過您,也許愛情尚未》

我又來貼詩了,專貼我看不懂的語文。這首詩簡潔含蓄,言短情長。讀後很感動。後面附上中文與德文翻譯。


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

中譯:

我愛過您,也許,愛情還沒有,
完全從我的心靈中消隱;
但願它不再使您煩惱,
我一點也不想使您傷心。
我默默地無望地愛過您,
為膽怯和嫉妒而暗暗悲傷,
我愛您是如此真摯纏綿,
願別人愛您,和我一樣。

德譯:

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte dich so ängstlich und so schmerzlich,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.

中譯出處:《普希金詩選》桂冠出版社,譯者/ 馮春
德譯出處:http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/puschkin.php?lied=ljubil

沒有留言:

張貼留言

非常感謝您的來訪,也歡迎您留下意見或評論,請您留言時留下您的大名,匿名的留言請恕格主不予回應。謝謝!